那么在一九六六年的时候。美国匹兹堡大学是最早开跨文化交际的课程,到70年代的时候,在美国有200多所学校开课啊。还有就是有专注啊,跨文化交际读本和跨文化交际引论,后面这些人你看到其实后面有的那个理论哈,我们讲的就是这些人的理论。然后呢,第一个专业的独立专业的协会啊,是一九七四年的跨文化教育。培训与研究协会si e tar啊。那么,第一个跨文化交际学的国际研讨会是一九七二年在东京举办。另外呢,
这个实际上是一种恭维,在中国的文化当中一般没有。呃,但是呢,这个称赞的内容上来看呢,美国人主要称赞的是外貌,包括衣着打扮啊,中国人呢,在衣着打扮方面很少称赞。有一个原因啊,比如说我说I like your scarf,但这个呢,英语是可以直接就这么说的啊。但是汉语如果我说我喜欢你的丝巾,这里面有一种间接请求的意思,
真对不起对吧?但英语当中这块儿就可以翻译成I'm so sorry to hear about that。也会用到sorry表示遗憾。对这个不好意思,可能是一个比较小小的道歉啊,是不是可以和excuse me对等啊?然后还有请求语,那请求呢,是一种指令性的言语行为,它呢,就是说会影响到对方的消极面子,对对方消极面子是一种威胁啊。所以你要这个驱使别人做事情,那么就是剥夺了对方自自主选择的自由。那我们呢,
一般会使用更加礼貌的,委婉的方式,一般情况下,越间接的请求越显得礼貌啊。那间接的这种就是包括像问句啊。而且汉语和英语在这方面都是一样的,但是有一个不一样的就是汉语,如果在祈使句前面加上请实际上是一种比较礼貌的表达了啊。比如说请您。请把门关一下啊,这个就挺礼貌,但英语当中这个即使加上请啊,它还是一种比较唐突无礼的。要open the door,please有人说这个please它还更加这个加加重了那个语力了,