罗泽兵 发表于 2024-4-25 10:13:57

04.2024翻译硕士导学课04

我们也做一个英汉翻译的练习,我用的是北外的一个翻译的真题。我们看一下百万的题目有多难,我们到底能否把它做好来,我亲自给大家动手翻一下你们感受一下这个做翻译的过程。那么,在讲翻译之前的话呢?我想先对英汉翻译啊,做一个简单的介绍,我们想一下做翻译嘛包含两步。第一个叫理解。先理解第二步呢,是表达。先理解再表达,那么要理解好原文的意思有哪些要求呢?

第一个词汇量过关。那么,考翻译硕士要求八级的词汇量。专业八级的词汇量啊。所以同学们需要系统的把八八级的单词学习一下,这是最基本的要求。第二个语法也得过关,光有单词量语法,不过关也看不懂。所以我们也需要系统的把英文的语法,包括各个复杂结构系统的学习一下。我下面举个简单的例子哈,我们看这个句子也是北外的一个翻译的句子。我就考大家一个小的细节,我们看到这两个单词central banks这个表达方式。

你们怎么翻译?我看绝大多数同学都这样翻的中央银行。中央银行错要扣分。为啥你语法没有学好bank加了s?英文的单复数通过ses来表达的,那么加了s就不止一家中央银行。我们知道,每个国家只有一个中央银行,那么加了s的话呢?那我来翻,我翻各国。各国央行,各国央行。对吧,这样翻才是对的,

所以一个小的例子啊,告诉大家,我们一定要学好语法,语法很重要的。那么,单次语法过关能否就读懂文章呢?未必。我们要还要看句子与句子之间的逻辑,我们很多同学都是孤立的,看每个句子啊,他没有看句子。与句子之间的逻辑那么导致文章也没有理解透,没有理解好。啊,所以我们一篇文章读不懂很多原因导致的,

不光是词汇量语法的问题。那么,我们下面在讲真题的时候呢?我们也会碰到一些类似的例子,我们要通过句间的逻辑关系读懂它的意思。第四个英文的语言特点。我们要想理解好一篇文章的意思,我们要了解目的语,它有哪些特点?特点很多,这个我们在后面的课程当中会慢慢讲解到,那么今天的话呢,我先举个例子。呃,举个例子啊,

大家感受一下。在英文当中的话呢,并不喜欢。重复表达。对吧,不喜欢反复的使用同一个表达方式,所以他会用不同的表达方式啊,表示相同的意思。好,我们先举个例子哈,就像有一次我看一篇阅读理解啊。表达一个意思,大众文化会写吗?大众文化,那么他第一次出现的时候呢?

这样写的。在common culture,大众文化common这里翻大众的意思,那么第二次我发现那么他怎么写的呢?换了一个表达方式,在popular。culture不翻游戏,文化也叫大众文化。所以它用的表达方式并不一样的,在英文的文章当中,很多时候你看到不同的表达方式,其实意思啊,都是一样的。我们也了解这个特点,那么在汉语当中呢?

我们又鼓励用相同的表达方式,汉语不喜欢变来变去,所以在英汉翻译当中,很多不同的表达方式在汉语当中。它的翻译都是一样的。所以刚才就语言特点,咱们举个例子,它还有更多的其他特点,我们在后面的课当中会慢慢的讲解到。第五个叫背景知识。我们的理解都受到背景的制约,大家想一下,假设文文章背景。带有专业的限制,比方说医学,

法律,科技等等,我们会发现理解起来有难度。对吧,学过医学的同学跟没有学过医学的同学那么面对医学的文章,理解起来是不一样的。有专业背景的话呢,明显更好理解一些。不仅专业背景,西方国家的社会文化背景也会制约到我们对文章材料的理解。啊,所以我们要也要有意识的读一些关和西方社会文化背景相关的一些资料。那么刚才讲的五个因素都会制约我们的理理解,也是我们后期的吧?要进步的方向。

就说这些东西啊,大家以后都得注意到。好,第一步,我们要理解好原文的意思,第二步呢,才是表达那么翻译的要求呢?表达的要求呢,第一个忠实原文的意思,做到忠实,这个我不用讲,大家也理解我的意思。第二个是在座的同学啊,是我们每个同学丢分比较多的地方,我再次强调下。

我们考翻译硕士在英汉翻译当中更多的丢分,可能在第二点通顺。你的译文必须符合现代汉语的表达习惯。有的时候啊,自己翻译完之后呢,自己读下自己的译文呢,读起来都觉得怪怪的。那有同学会会想老师,我的汉语会不通顺吗?平时的话呢,都都是没问题的,但是在翻译当中就不一定了。因为啊,我们在很多同学在做翻译的时候呢。啊,

都在不自觉的贴着原文字面翻啊,自觉或者不自觉的贴原文字面翻。那么,贴原文字面翻,有的时候讲得通,但有的时候讲的不太通,这是第一个原因,第二个原因呢?第二个原因,英文句子。偏长。但汉语句式偏短。汉语喜欢用短句表达意思,所以你的表达不通还一个重要的原因,你没有断句。

没有把锯子切开来翻。所以今天我们在讲真题的时候呢,大家看一下我在不断的断句,你们可以感受一下。那么,从今天开始啊,你们做的每一个翻译练习啊,同学们一定要记得反复的修改自己的译文。直到它做到完全通顺为止。大胆的修改。为了达到通顺的目的,你可以加几个字。可以的,你说我我加几个字表达更好,没问题,

可以的。也可以减字。你觉得有些字可有可无?也可以把它去掉,没有问题的,更多的更多的可能是调整。表达方式需要调整一下,换一个表达方式更加通顺一些,那么在基本意义不变的前提下。在原文基本意义不变的前提下,你可以大胆调记得记得胆子放大一些,你大胆调。为了达到通讯的目的,你胆子放大一些,大胆调我们的译文必须符合现代汉语的表达习惯。

那么,参加翻译考试的同学,我可以这样讲。90%的同学。都做不到完全的通顺。所以你能做到这一点,你可以击败绝大多数的同学。那么,第三个要求语言尽可能做到简洁。表达是越简洁,效果越好的要言简意骇,所以要压缩自己的表达方式,尽可能做到言简意骇。一些可有可无的字都可以把它去掉。所以我们在读译文的时候呢,

一些好的译文,优秀的译文文笔都很简练的,读起来很舒服。那不好的译本呢,往往特别啰嗦。啊,而我们有些同学的译文也很啰嗦,你可以把它压缩一下,这样的话呢,对每位同学的得分也是有帮助的。第四个文采的问题,但有同学讲做翻译需要文采吗?其实的话呢,这块大家倒不用不用太担心,你做到前面三个足够了,

对考试来讲足够了。因为文采这个东西啊,我们不是强求的,不是强行要求的。我们不可能都写的跟作家一样,我们做不到的事情,这个要求本来就有点高,第二个呢,文采也不是短时间可以改变的,也不是我们培训班啊,培训一到两个月。就能改变的,这和同学们长期的积累有关系,阅读积累有关系的。所以文采这个东西啊,

锦上添花的东西并没有什么硬性的要求,这块不用太担心。不过这里我想告诉大家,简洁就是文采的体现,你能做到文笔的简洁,你的文采。也会得到加分。所以你能做到前面三个要求,忠实通顺,简洁足够,达到考研的要求。至于文采啊,翻文学作品,那是以后咱们慢慢要学的地方,包括读研的时候也要慢慢学啊。

那么,下面我想举个例子啊,给大家感受一下文采,什么叫什么叫文采呢好?我们读两个译文。我们读两个译文,大家感受一下哪个文采更好一些,你们你们看一下第一个译文到公元前三世纪年迈的周朝。走完了自己的旅程。这个不是说看不懂,看懂都不是问题,总感觉怪怪的。年迈修饰周朝。年迈一般修饰somebody。对吧,

朝代就感觉怪怪的。走完了自己的旅程,诸侯国之间不断爆发争夺地盘的战争。其中的秦国打败了所有的对手。第一次统一了中国的大部分地区。第二个译文公元前三世纪,那同学们看一下一般简洁的译文,读起来更好。这个道完全不用翻。所以英文的很多介词你不用翻的。公元前三世纪。那么,经历了数百年沧桑的周朝来,大家感受一下。技术已进。

气数已尽。你们也感受一下。各诸侯国,刀边并起。最终,秦灭六国。第一次实现了华夏统一。好,那我们现在来看一下原文到底怎么讲的,我们看by the third。centrally BC,the long lift do dynasty had run its course.and turf wars block out among smaller regional states.到公元前三世纪,long lift火了很久的周朝。

走完了自己的旅程。tough was.就问了D盘D盘叫turf。啊,争夺地盘的战争呃brock out爆发amount smaller reached stage。在不同的国家之间啊,爆发。那么,第一个译文的话呢?基本上贴字面翻也可以接受,只不过年迈这个译文有点怪怪的。第二个句子,我们看往下面看,one of those stage the kingdom of秦啊,秦国的吧of a king all rivals。

and abdullah t might have a China unto one rule for the first attempt.其中,一一个国家秦国击败了所有的对手。那么大家看一下第一个译文击败所有的对手,第二个译文的秦灭六国。那有同学讲,老师原本没有讲前面六国啊,刚才我讲过我们的理解受到背景知识的制约。我们学过中国历史,就知道秦国就是灭六国。这是文化背景的制约,对吧?就在前面六个。呃,当然呃,

第一个译文啊,击败所有对手啊,这也可以接受了,这个也可以接受。那么第一次啊,实现了华夏统一,那么大家看一下第二个译文,明显更加简洁。而且用到了很多四四字的表达方式,气数已尽,刀边并起,秦灭六国,华夏统一在汉语当中。本来的话的四字表达就很多,无论在口语,

在书面语当中用的都非常多。对吧,两个译文基本上都对第一个译文也对,但是表达的话呢,没有第二个译文好。文采比不上他。好,那么下面的话呢?我们来一起做一篇北外的真题,我们一一起感受一下啊,英汉翻译到底怎么来做?那么,我选了一个片段,我并没有选整篇文章啊,因为导学课嘛啊。

呃,先感受这个片段就行。那么,同学们先把原文通读一到两遍,一定要读。先通读一到两遍。你不通读的话呢,有些细节不太好理解。那么读完之后,我们来看一下到底怎么翻?那我的画呢?自己也翻了一篇。另外的话呢,有个同学哈考北外的一个同学的译文,我们对比来看一下啊,

看看有哪些问题?值得大家注意的。我们看第一句话as the world continues to navigate the exit from the global pandemic。an accelerating trend of digitalization.and the existential threat from climate change.polls both opportunities and challenges ahead.那么,在翻译当中啊,同学们记得能贴字面翻就贴字面翻。能贴字面,我肯定贴字面的,但有的时候你字面走不通,你就得。调整或者更换表达方式。我们看。

第一句话,当全世界都继续什么navigate导航的意思。导航就是寻找方向的意思。寻找方向的navigate,the exit are出口。寻找走出疫情的什么出口?也就是说。寻找摆脱疫情的方法。对吧啊,百度疫情的方法当全世界继续。寻找方法,摆脱疫情的时候。这个可以贴字面翻,没问题,那后面呢?

嗯acceleration accelerate加速的意思。速度加快。这个句子的话呢,我们看一下句子的结构,主语主语从an一直到。这个change对吧?climates change好。我们看一下。主语从an一直到这个地方。那我们发现这个主语好像也挺长的,偏长对不对?偏长。那么,句子成分偏长。可以单独分啊,

同学们做个笔记。无论什么成分,只要偏长都可以单独翻。主语啊,表语啊,定语啊,状语啊,不管我无论。什么成分?只要偏长都可以单独翻,所以我们不妨先翻。主语我们看。呃,这个d ization叫数字化的趋势在加快。对吧,

数字化的趋势啊,在加快以及呢the existential存在。threat叫威胁。就气候变化的威胁还存在。大家看我呃,我下面第一个译文,咱们先翻主语啊,数字化趋势日益加快。气候变化带来的威胁依旧存在,你看。我都在不断的切开来翻。那么再翻后面polls,both opportunities and challenges ahead。那么,既带来挑战,

也带来机会。我们可以加一个主,这一切。所以断句呢,很多时候要求大家加字,否则不好衔接。可以加几个字,加一个主语啊,这一切。既带来机会,也带来挑战。呃,both opportunities and challenges。啊,那么在翻译完之后读一下,

你看是否通顺?第二个译文,咱们看一下,随着世界持续摆脱全球疫情。这个译文是不对的,你的意思跟原文已经不一样了,原文原文是想继续。寻找方法摆脱并没有讲已经摆脱掉了。并没有讲他摆脱了,所以这个译文是没有分的。你意思跟他不一样,你想继续摆脱,不是的意思并不一样。数据化的我们听过,数字化但没有听过数据化,

这表达也不对,数据化的加速趋势和气候变化对。生存的危险。气候变化对生存的威胁,但原本讲气候变化依旧具有威胁,它意思有些不一样呢。既带来机遇,也带来挑战啊,但这后面还好。好,下面一个句子this三二three six corvette nantingc。and climates.t offer opportunities for sustaining t.the ongoing recovery.3c。

corbett in ENT in啊新冠肺炎crip tole。叫加密资产的意思,叫capital and climate气候,不叫气候哦,叫气候变化。所以一定要看一下前面怎么讲的,不要脱离居间的逻辑,居间的上下文,它指climate change气候变化。那么,3c这个能翻吗?在汉语当中没法表达,在英文当中你你看。covet nanting capital climate他们都以c开头。这在英文当中,

3c完全可以看懂,但在汉语当中,3c你想问题不没有学过英语的汉语读者,他没法理解c的意思。所以有些东西你翻不了的。在汉语当中,你根本翻不了你3c,他也读不懂,他怎么可能看懂呢?那就不用翻啊,不用翻。新冠肺炎加密资产气候变化。为为。什么东西提供机会了?for sustaining。

持续的。继续啊,the ongoing。还在进行着recovery恢复。那么,这个恢复的话呢?大家把文章读完。就是要把整个文章读完,我这里只给大家两段语境还不够。讲的是经济的恢复。讲的是经济的恢复,所以我们意思一定要讲清楚了。把字里行间的意思也把它表达出来。新冠肺炎加密资产气候变化为经济的持续恢复提供了机会。那后面是并联结构。

并列结构。facilitating more efficient accessible and inclusive financial service.啊。这个facilitating和前面的sustaining啊,提供机会啊,并列并列啊。也就是说,不仅为a提供机会,还为b提供机会,对吧?也为后面的东西提供机会。那么,在汉语当中,汉语不怕重复,汉语不怕重复,

你可以大胆的加词,没有关系,大胆加词。所以翻译呃,中间这一块呢,我也加了几个字,汉语不怕重复吗?你看前面讲的。为经济的持续恢复提供了机会,后面的为。对吧,为也为第二件事也提供了机会。为什么东西呢?我们看一下facilitate。促进的意思啊,

促进。more efficient,更加高效的,accessible,能够得到的。更加易得到的。more accessible and inclusive inclusive.就说。就大家都包含在内的这个服务啊,大家都有,我不排不排斥。某个群体大家都能获得叫inclusive。那么,在汉语当中,我们可以叫普惠性。

就大家都有都能获得。普惠性啊,可以这样翻。financial service啊,provision提供的意思啊,提供这个provision啊。好,我们看一下第一个译文,为获得更加高效,更易获取。更具普惠性的服务啊,提供了机会。还一个并列。and.都是并列结构,

所以呢,也可以加字,也为第三个东西提供了机会,greening greening the economy。你猜都可以猜到它的意思,现在我们天天讲绿色经济。green做动词用。为发展绿色经济提供了机会。不管怎么样,我们的表达一定要通顺,一定要做到,也为发展绿色经济。提供了机会。我们看第二个译文。新冠病毒问题。

秘密党员问题,气候问题啊,新冠病毒啊,问题不用讲,因为它就是个问题。秘密党员,这理解完全错的。和气候问题统称3c就在汉语当中,不用写了,因为你这个3c对汉语读者来讲没有半点意思。他没法理解。你想没有没有学过外语的。对吧,汉语的读者他怎么知道c的意思的?这三个问题啊为。

为保持正在进行的恢复状态。打个问号,哪方面的恢复啊?你意识不够清楚。表达对吧?嗯,意思不清楚了,推动更有效易懂,不叫易懂易获取。包含金融服务的规定啊,等于这全错了啦,这个单词。呃,这个单词呃provision名词分可数名词跟不可数名词可数,叫规定不可数,

叫提供。所以理解也也有错,和绿色经济。提供机会。这个句子的话呢,存在严重的理解的问题。好,我们看下面下面的。好,下面一个例子。but they also require a global concerted effort to counter risks.and vulnerabilities.which if left unchecked could put growth as a risk?intermediate term or test the resilience of the global financial system.但是啊,

它们they是个代词,代词很关键的代词,要找到它所指代的对象。再有同学翻他们。你翻他们一定要扣你分,为啥前面多少?负数概概念的。你你翻他们,我们也不知道他们到底指谁?所代词需要还原,这是个评分的地方。但是他们也需要global concerted effort 1致啊,做出一致的努努力啊concerted effort。那么,他们指谁呢?

他们指根据逻辑来判断,应该指前面的。三个问题。这三个问题。所以我在翻的时候呢,我还原一下,但是但这三个问题代词的还原。也需要全球concerted effort联合行动,而且齐心协力啊,一致行动。那后面是动词不定式做目的状语啊,从而怎么怎么样?从而怎么怎么样啊,也可以单独翻,没有关系啊,

你可以不断的切汉语,可以不断的切,你看我在不断的断句。从而干嘛呢?就count反击。counter risks.对抗风险。那后面这个单词。这个词学过吗b?vol ner lab two.be vulnerable to易受影响,易受影响。易受。啊,什么东西的影响易受他的影响?

易受影响说明它不稳定,一点都不稳定。对吧,来对抗各种风险和不稳定性。那定语从句,又断一下。单德帆。he wait if left unchecked.which是前面的risk。还有后面这个东西。就刚才讲的风险和不确定性on track,不加制止。不加制止你就你不去控制他们的话,那下面我的译文可以参考一下啊,就不加制止不加控制的话。

会干嘛呢?could put growth at risk.是增长面对风险。什么时候的增长呢?intermediate term啊,中期的啊,中期的。中期的经济增长将面临风险。还会干嘛哦?test考验测试考验test。there si duo US.本来叫反弹的意思。但你说全球金融体系的反弹弹性。有点不是特别的通,感觉不太汉语不太地道。

体系的弹性。只能够反弹回来。其实的话呢。嗯,可以稍微换一个表达方式,抗压能力,大家觉得可以吗?我这里更通顺一点,但弹性的话有点怪怪的,不是说听不懂,听懂没问题,但表达不是特别地道。所以有的时候呢,为了表达的地道和通顺,可以大胆大胆的进行微调,

大胆微调,以汉语表达为导向。再次强调下以汉语表达为导向,你可以进行适当的调整,没有问题的。好,那么大家读一下第一个译文,大家读一下。参考一下。第二个同学写的,我们看一下。但解决这三个问题啊,这个也还好,它因为它还原了一下,也需要全球共同努力来应对风险和易损性。

那易损性没有这样的表达方式。对吧,至少。原文不是这个意思。对吧,原不是这个意思啊。如果这些问题被忽略。不加制止,不加制止被忽略,有些不一样意思,有些不一样。在翻译当中记的意思贴的越紧越好。贴紧一点,贴的越紧越好。不加支持啊,

被忽略。还是有些不一样哈,可能在中期给增长带来风险,这个理解不对。中期的经济增长不是说在中期不对的。那下面它翻弹性,我觉得这个汉语不通,对吧?讲的不太通顺啊,所以存在一些理解和表达的问题。我们再看一段financial stability risks。helping content so far.thanks to the ongoing policy support that has filled the global rebound.我们看一下,到这里先停一下。

到目前为止,消防。financial stability稳定叫stability risk。have been contained,contain you.这个控制的意思。那后面的thanks to由于。由于对吧,thanks to好。由于引导的叫原因状语。对吧,原因状语那么同学们记一下状语在汉语当中一般是先翻的。汉语一般是先翻状语的,所以最好先翻后面这一块。再翻结果因为所以嘛。

thanks to由于ongoing policy support,后面有定语从句能停就停吗?汉语不断的断句。持续不断的政策支持。但你加鱿鱼也行哦,鱿鱼加不加都一样的,汉语不太需要连词加也行,不加也行。这个我们后面课会讲到汉语是意和的语言。英语叫形合。英文需要大量的连词,但汉语不太需要,所以由于加也行,不加也行,没有关系。

持续不断的政策支持干嘛呢?that has failed啊,推动的意思啊,促进的意思啊。global rebound rebound反弹。哪方面的反弹呢?rebounds。等于刚才的recovery换词。换了一个单词,表示相同的意思。促进了全球经济的恢复。so法到目前为止。看到没有,再翻前面的啊,风险已经得到控制。

第二个译文呢,幸亏啊,正在进行的政策支持。给全球经济回弹注射能量,这个汉语就很怪了。给经济回弹注射能量,怎么注射啊?啥叫经济的回弹呢?汉语没有这样的表达方式。所以我刚才讲汉语表达是一个大问题,大家忽视了这个问题,问题已经很大了。表达出现问题。investors,however,

have become increasingly concerned about the economic ons took.emits.ride swear of virus infections.and greater uncertainty about the strength of the recovery.先翻连词,但是啊,连词提前,但是啊,投资者投资商都行。变得越来越担心。啊,等于more and more越来越。more and more concerned about.担心呢,经济的前景叫economic outlook。

越来越担心了经济的前景。admit.一个介词哦。在什么什么当中admit?risen virus infections不断上涨的。病毒在virus infections。橄榄对吧?越来越多。以及呢,greater uncertainty越来越不确定。经济恢复的实力或者能力的吧。越来越不确定。那么,在翻译当中的话呢?成分。

可以转化的。admit原意在什么当中,但同学们看一下。越来越担心。越来越担心,就是后面这个东西导致的。都懂吗?投资商越来越担心,就是后面这个东西导致的。所以表达相当灵活的我们可以把它转化成原因状语,因为这个东西。假设转化成原因,就得掀翻,就得往前面调。你看,

但是当前。新冠病毒感染者不断上升啊,逗号经济恢复面临更多不确定性。great certainty更不确定。在番茄果投资者对经济前景的担忧日益加深。所以翻译不一定是完全贴心,免翻大家想一下,假设这个句子从investors 1口气翻到recovery。汉语不好表达,你讲不通。想不通就得变通。就得进行变通。我们看第二个译文。在病毒感染数增加和经济恢复力量的极大不确定这明显读起来就怪就怪怪的。经济恢复力量的极大,

不确定的你觉得通吗?你自己同学们都读一下。往前面调是对的是对的,但这样翻就不通。就得变通,投资者变得越来越关心,应该叫担心。这个单词有关系,也有担心的意思,但是根据这个语境,应该翻担心经济前景。设第二个译文不仅存在。理解不当的问题,表达也存在大量问题,表达并不通顺。

那么,表达的问题啊,第一个大家看一下就说有的时候啊,贴字面没有变通,导致汉语不好表达。啊,所以今天的话呢,我们讲这个英汉翻译的练习啊,就希望给同学们后期的复习带来一定的启发,一定要记得哦。翻译不完全是贴字面翻,能贴字面都可以贴,但一旦不通就得变通。不管怎么样,一定要记得我们的译文达到前面讲的要求,

忠实通顺,外加简洁。好,那么这个文章我就讲到这里。


页: [1]
查看完整版本: 04.2024翻译硕士导学课04