罗泽兵 发表于 2024-4-25 10:13:45

03.2024翻译硕士导学课03

好,那下面我们做一个翻译的练习。汉英翻译的练习,我们看一下汉英翻译到底什么样子,会遇到哪些困难,我们怎么来解决这些问题?其实的话呢,汉英翻译很简单的。那在我讲完课之后,你们会发现译文呐,其实很简单,无论是用词还是造句都很简单。那我们同学们的问题啊,根源就在于复杂化。简单问题复杂化了。

我看很多同学翻的译文呢,不仅用词复杂,句子也复杂,你走的方向是不对的。所以我要告诉大家,翻译到底怎么来翻?方法很重要的。那么这个材料是安徽大学的翻硕的真题,总分60分,一段文字就60分。所以每个句子都得翻好你的每一个错误,都会导致扣分,那么今天我来手把手的教大家怎么翻?另外的话呢,我还提供一个当年考安徽大学的考生的译文,

通过对比的方式教会大家。一般存在哪些问题,我们怎么来避开?那我教翻译,包括我,我们教写作都是通过对比的方式教大家。我们自己翻,自己写另外的话呢,通过同学们的译文做一个对比。这样的话呢,大家学到的东西啊,是最多的。好,那么在翻译之前的话呢,每个同学先把汉语通读一到两遍,

务必把汉语理解透理解透。那有同学把汉语想的过于简单,我能看懂啊。并不是的,有些细节你不一定看懂。好,那下面我来给大家啊,亲自翻一下啊。第一句话翻开中国近现代化史。一位赋予。传奇色彩的女画家就会跃入眼帘。他就是我国著名画家潘玉良。在翻译当中唉,同学们记得能贴字面翻就贴字面翻,但是呢,

贴不了就得变通。其实要做好汉英翻译。做到四个字就行。一个叫简化表达,一定要记得简化,第二个要转化。所以做汉英翻译,掌握两个话的技巧,一般来讲都不会有太大的问题。好,我们看翻开。中国近现代化史,那有同学贴正面翻翻开open。那么,这个史叫历史,

叫history。你确定它能搭配吗?它搭配不了英文当中并没有open history这样的表达方式,所以这个地方走字面贴字面翻走不通。走不通就得变通,那怎么变通呢?转化即可。转化成近义的一个表达方式,你会的近义的表达方式来跟老师一起来翻开。转化成转化成在可不可以在中国近现代化史当中,你们看一下。这个句子我我改一下意思,没有影响,那么在的话呢,介词in啊in history就有的。

就有对吧哈,在有这样的表达方式。那么下面。这四个字月度眼帘。有同学觉得好麻烦,越写越麻烦,不是的,转化一下。怎么转化就有,或者会看到有就行了啊,有一位赋予。传奇色彩的女画家。有可以吧,意思没有改变哦,所以根据我们刚才的这个分析好,

大家看一下老师的译文。潘玉良is a famous and legend legendary pantries。in the history of a modern Chinese panto m.那么,这个famous啊,著名的legendary叫有啊,传奇色彩的女画家。这p英文的很多单词分阴性词和阳性词PS女画家paint,是男画家用的单词是不对的。那么,在中国近现代化史当中,这个在呀介词引导的东西叫状语。叫状语啊状语可以放放前面,也可以放后面,放后面也没有关系的。

in the history of modern Chinese panto m.好,我们把意思啊组合一下,能看懂吗?它是一个著名的有。啊,传奇色彩的这个注明跟有传奇色彩,你可以组合在一起,没有关系,那么有同学的话呢,那么他怎么翻的呢?他这样翻的,他说。呃,贴字免翻他说。

there is a.a famous.and legendary.patches.in the history of modern Chinese painting啊,第一句话那第二句话呢she?is啊这啊,他第一次写这个没有哈。there is a legendary patches in the history of modern Chinese painting.she is啊的the famous patches in our country。in our country啊,再写个潘宇良。写两句话也行,也可以,但是的话呢,

表达同学们记得越简洁越好的。所以我刚才的话呢,把它组合一下,用famous。啊,用它做并列。这样的话呢,总体的单词数量会减少的啊,你贴字面翻译也可以,语法也能做到对,但我这样写会更简单一些,简洁一些。那我们看一下这个同学的译文,看一下潘玉玉良is an eminent啊也行,and legendary Chinese female painter。

这个讲法就不对喽。pat是男性的,加个female的,这汉语英语他已经没有办法理解好了。那后面还还一个问题,我们很多同学啊。常见的问题。in China,modern panty history.history.前面三个定语。你怎么排的?这样表达是错的。啊,所以我们在翻译当中一定要警惕。

前面。出现一连串的定语挤在一起,这个表达一定是错的。那怎么办呢?分流的方式或者定后置的方式。在英文当中,前置定语不要太长,但是后置定语的话呢?这个长一点没有关系,所以你看我把定往后定,往往后面调。Chinese panto m.这个是可以的,但你前置定的话呢,一定是错的,

这个语法一定是错的。这是一个问题。一九四一年,为参加法国巴黎春季沙龙展览会。潘宇良创作了油画作品啊,就是啊,后面是他的名字哈。一九四一年未参加法国巴黎,首先的话呢?首先法国不用翻。所以在汉语当中啊,有些信息多余,不言而明的东西,巴黎就在法国不用强调的,大家都知道的东西。

巴黎。春季沙龙展览会,潘玉良创作了油画作品,作品不用翻油画,他就是作品。作品是多余的表达。那么,未参加我们把汉语意思看一下,他创作这个作品的目的就是为了这个展览会。对吧,那么在英文当中多用。多用介词都学会用介词for something为了什么什么东西for something,我做这个事情的目的是为了什么东西啊?for something好。那我根据刚才的分析,

我们看一下in nineteen forty one she潘玉良,不要再写他的名字了。在汉语当中,可以不断的重复,但在英文当中,要尽量避开原词的重复。用代词she即可。对吧c created a painting。woman body.for为为谁呢?巴黎春季沙龙展览会。那我们看一下展览会。前面有三个定语。巴黎春季沙龙,我刚才跟大家讲过了,

在英文的表达当中要提防。一个名词,前面一连串的定语,很多时候不好表达。而且易犯语法错误,那怎么办呢?分流。怎么分流的?有些把它往后面调,往后面放巴黎是个地点。我们可以把它做成一个地点状语,在巴黎举办的,这样的话呢,定语就留下两个春季和沙龙。对吧,

我们看for呃,这spring。the spring.sallow exhibition.那后面hold in Paris在巴黎举办的。h不加也行。hold举办的意思。所以有的时候你发现大家发现没有的时候,顺序会发生一些改变。那么,第二个同学写的呢?我们看一下in nineteen forty one to participate in为了参加。刚才参加也可以不翻好for something嘛,在汉语当中啊,很多动词啊,

你翻不翻都是一样的。你可以把它去掉,语言更加简洁,更加地道。越简洁,他就越地道。to participate in.那么下面。我们看这个译文,前面三个定语,你怎么怎么表达呢?放前面。这个表达是错的。这个定并没有翻好。那么,

潘啊,没有必要这样写了,用sheep就行了,多用代词喽,created a painting。这这个都没有关系了,这个作品的名字嘛,我我们也不知道原来怎么讲的,大概翻一下都对啊,都是可以的。那第二个译本的话呢?当然语法没有大的问题,但是啊,不够地道,也不够简洁。

在潘宇良的作品中,类似这样的题材有很多,我们先读懂他的意思啊,在他的作品当中,类似这样的题材能听懂吗?也就是说和。woman body前面讲的woman body。题材相似的有很多。你明白这个意思吧,好在他的作品当中,在潘玉良。汉语嘛,不断的重复,但在英文当中呢,咱们用her就行了。

of how wax?of表示范围在他的作品当中of her works。类似这样的题材有很多many。are similar to the pentium.depending.指前面的。woman body.用定冠词进行指代,而不需要原词的重复。在哪方面呢?在题材方面in terms of subject,在题材方面或者这这个单词也行,theme也行。也有题材的意思。大家看一下,

我从来不用简单啊,不用复杂的词,也不用复杂的句子结构,没有必要的。在题材方面相似。但是呢,这幅作品的背后,这幅作品就指。woman body也指前面的Japan ian。对吧,咱们用it指代不就行了,it指代painting外语学的好,一定要把代词用的特别活。不断的指代,避免原词的重复。

however,there is an unusual story behind it.我们看第二个同学翻的。我们看一下zero many artworks,有许多艺术作品干嘛呢?that are similar to the woman's body.跟他相似,两个问题,第一个你并没有交代是潘宇良的作品,你这样写会误以为其他画家的作品。对吧,所以误意误意的话呢,扣分很严重的,扣的很厉害的,因为你意思都不一样了。

第二个问题相似,哪方面相似啊?它是题材相似。但你这样写我,我也看不到。到底哪方面相似?它是有问题的,还有一个问题啊,表达不够简洁,就算表达这个句子的意思。要我来改,我觉得根本就没有必要搞得这么复杂。你把这个删掉。直接写many art works are similar to不行吗?很多程序啊,

根本没有必要使用的,你写的越多,表达越啰嗦越复杂越麻烦。but the latter one,但后者。hat a special story behind.这个句子的话呢,时态不对。因为大家想一下。呃,这个句子的话呢,是对它进行个介绍说明对吧?对它进行个介绍,那么在语法当中啊,介绍或者说明性的文字。

一般都是用一般现在时。除非明确的有过去时间标记。就像刚才这个句子,一九四一年。啊,除非有过去的时间标记,咱们用一般过去时,否则介绍说明性的文字。用的都是一般现在时,所以时态也不对我们讲过。这一段小文字,它就60分,你的每个啊,这个这一段文字的话,还有后一半哈,

因为我这个翻译,我给大家呈现出来,我没有办法。把它一段都放一起不好看,所以我把它切为两块。那你你的每个错误都会导致扣分,所以想多得分,你就得不断的减少自己的错误,我们为啥?呃,不断的改正学生译文,就是不断的通过纠正的话呢,使他意识到自己会犯哪些错误。从而后期啊,不断的避免提高警惕。

第二段呢,二两千零五年安徽省博物馆,安徽省博物馆是个机构。机构的话呢,首字母要大写,我们小写语法错误。在对潘玉良作品的修复保护中。意外发现,该幅作品的画布上有被割伤修补的痕迹,好先停一下。先停一下。那么要造句的话呢?先确定句子的主干,记得先把主语跟谓语动词啊找好来。那么,

它的俗语的话呢?安徽省博物馆。谓语动词的。我们可以用发现。可以吗?好发现。我们再看一下汉语有没有可以不翻的东西的,有有很多。我们一定要学会分析汉语,压缩汉语,把一些不用翻的把它去掉。那么,在对潘玉良作品的修复保护中,意外发现该副作品的画布上。画布要翻吗?

你们觉得要不要翻?不要画蛇添足哦。油画被割伤肯定是画布被割伤,还有别的地方被割伤啊,不会吧?那肯定是不喽,被割伤了,这毫无疑问的东西了,就像刚才法国巴黎巴黎还有你强调法国啊。就是发现该副作品有被割伤修补的痕迹,但有同学想老师。我怎么判断一个概念能去掉还是不能去掉的,你这样判断咯。你把它去掉的话呢?你把它去掉的话呢,

只要意思没有影响就可以去掉,同学们想一下,我把这几个字去掉。意思有影响吗?该副作品有被割伤修补的痕迹,它没有影响啊。的意思并没有受到影响的,所以要学会分析汉语,压缩汉语。好,那么我们再把具体结构搭建一下。安徽省博物馆。在对潘玉良作品的修复保护中,再是个介词。对吧,

介词。加其他。介词短语嘛。那么,介词短语一般来讲,很多时候它做状语。就像这里的话,它也是个状语。双语的话呢,可以往后面放的,知道吧?可以往后面放,你先接过来,先接过来啊。我们看在2005年,

安徽省博物馆,安徽provincial museum啊。意外发现怎么讲happen happened to find。happen to font.max of.go the cuts suber repairs.marks of cuts and repairs.当他们。在进行修复保护的时候。在对他的作品修复保护的时候,大家可以可以用这样写也行。inter cos ive也可以啊。in the course of啊,修复,保护,

修复。就叫对吧?这个单词。restoring and uh.保护叫preserve。her wax潘玉良。用代词后就行和works就行就可以的。这个也对。也可以把它写一个从句也行。表达起来可能会更简单一些。when可以吧when。they我当他们在。安徽省博物馆。when they were啊,一个小问题。

安徽省博物馆哦,是个单数对吧?怎么改一下改一下when it was改一下?代词嘛,指代单复数啊,保持一致。当他们在修复保护作品的时候,也可以的说译文,它不是唯一的。我们看第二个同学翻的呢,在零五年。安徽省博物馆,你首字母不大写,又是扣分点。又要被扣分。

accidental fund.表达是错的,意外发现不是这样表达的。happen to do something。它不是这样表达的。那这里看过去,发现你看时态又出现问题,应该是were对不对过去嘛?这个错误啊,相当普遍,在同学们的译文当中,相当的普遍they were。有什么什么东西啊?some traces of cut and reparations啊,这些词也可以啊,

也行on to work。啊,这个作品。那后面看一下作品的背面,还有一段文字句子啊,不用写长知道吗?没有必要写对就行,语言地道就行。在作品的背面,有一段文字记录了作品被损修复的原因啊,后面一个引号。此话出品一九四一年巴黎。春季沙龙啊,停顿一下,它没打标点符号,

但我们自己要学会停顿呢,有德均能要求减价。未允啊,就没有得到允许。在画展闭幕先二日。发掘此话被割。此话被割。同时,尚有当代名画家vac dog an大呼佳作,亦被观者私底裁破也。就这个画的背面有一段文字,那肯定我们都要翻的。我们看第一个我写的译文。on the back of the painting.was written写到。

那么,写到不妨直接接后面的引号,直接接过来很连贯的,所以有的时候顺序可以适当的改动一下。这个句子。记录了作品被损修复的原因,你往后面放点都没有关系的。只要你别漏掉就行。知道吧,因为我们这样接更连贯一下,直接接过来啊,那么根据刚才这个一群的这个话就是切为。几个句子好,那我们分别来写。写对就行,

不要写复杂。this painting was.该画出品就被画了,对吧?那么,在前一段当中,我们画画用的是。辛苦了a姐姐,潘姐。咱们换个单词画可以吧?join这个单词join嘛?画的意思啊?in nineteen forty one for the spring salon exhibition in Paris.那么,有德国军人的话呢啊,

那这个地方我都有些不好理解。这个到底是军官还是士兵呢?原文根本看不出来,但是在英语当中,它区分的分收据和offer。office对吧啊,它分。关和宾有关,和宾的区别。所以你要问我到底是军官还是士兵呢?我也我也不知道,我觉得都行吧,都对,因为已经没有办法。获取确切的信息,

所以我就写为军官吧。a Germany officer.想减价就打折的意思嘛,想打折获得这个话对吧?wanted to get it。at discount打折吗?at discount。but was refused,但是被拒绝了又停顿。画展闭幕先二日就前两天。two days before the end of the exhibition.发觉此话被割,it was found最好并cut被割了。同学们,看一下我的语言表达很简单的,

所以往简单化的方向走,错误是最少的。啊,不是说句子越长越好,你理解错了,不是的。那么还有几个啊?还有什么当代名画家?大福家族也被私底财富也被私下割破了,这个意思啊。我们看一下s works by a famous contemporary啊,当代的painter。va ga dong UN.我also cut by someone privately私下呗。割破。

我们再把前面这个句子。翻译一下。记录了啊,这段文字记录了那同学们想一下,这个时候翻记录更连贯,为啥呢?就是前面这段文字记录了,对吧?作品啊,就是这个woman body被损修复的原因。好,我们讲this record这段记录就刚才引号里面这个记录,this record。can accounts for那个解释,can accounts for the damage。

and restoration of the painting.我们看一下第二个同学写的。我们看。零五年,安徽省博物馆发现有被割伤修补的痕迹的吧and the w。accounting for首先语法错误,你句子。怎么用ing做谓语动词呢?怎么用ing做谓语动词呢?第二个问题,你加定冠词。定冠词的指代对象在前面的。但你的这个这个在后面。对吧,你要写要写价格值,

这following就可以了,这follow用watch。对吧,可以解释啊,这个东西。那么,这个破折号也错扣分,英语没有这样的破折号。怎么可能打两杠呢?不会的,汉语是打两杠的,英语不是的,所以这个都会导致扣分。有很多同学被扣分都不知道被扣在什么地方。那下面你不用引号的话呢,

就不好写了呢,那就太长的吧,用引号是最好的选择。我们呢?我们看一下它的语言的表达。this painting was made。united forty one Paris spring salon.这个巴黎啊,春季沙龙,你守这么严的大写啊。首字母也得大写啊。对吧,同学们想一下啊。而且这个这个怎么接过来的?难道一九四一年能能够做定语?

你也加个for吧。一九c呢,为它而创作的加个for啊,这语法都有问题的。呃,德国士兵啊,也行吧,因为原文根本。没有告诉我们到底是兵还还是军军官?ask cuts潘玉良to sell the painting。要求潘宇良减价卖给他,我就想问个问题,你确定他问潘宇良要吗?你确定吗?不要去随便改变原文的意思,

原文没有表达这个意思。所以不要去随便添加东西。他没有讲,是问潘宇良要的,没有讲这个东西。to sell the penny in a discounted price.我在之前的课当中给大家讲过搭配错误,相当普遍。in a price没有这样的搭配。to at a price.所表达都是错的。and应该是but对吧,但是转折she rejected他拒绝你确定是潘玉良拒绝吗?这个不一定的事情呢。不要随便改动原文的意思。

two days before the closure of the exhibition,however.she and a famous contemp lary painter,vag dongan surprisedly found.他和另外一个当代的著名画家v奇怪的发现。你确定是他们发现吗?是他们发现吗?不要去随便改原文的意思。他并没有讲是他们发现。还有个问题奇怪的发现。能这样表达吗?有同学讲老师这个语法也对啊,副词修饰动词嘛。你得符合英文的表达习惯,要写要写也是这样写的我。

were surprised.to find.也是这样写的,我surprised to find。也不会这样写。就像你刚才写的accidental found同样一个问题,你不是英文的表达方式,不符合它的表达习惯。也要扣你分。that the works were destroyed destroy destroy这个单词。destroyed你都敢用啊。那是彻底毁灭的意思。那这个画都被毁灭掉了destroy这个单词还有吗?现在没有了。所以一开始我也讲要做到准确的用词,

用词要用对的。不要随便用单词。我们要了解单词的用法,不能随便写哦。对吧by visitors。那么刚才我指出的这些地方,也就是评分的时候,老师扣分的地方。很明显。好,最后一个句子。涉及意外发现。为我们打开了一段尘封的历史。也为潘玉良研究粘贴了现代重要的史史料啊。这个意外的发现意外就就是就是预料不到的,

对吧?预料不到的,对吧好?我们看this are expected are expected discovery。这个单词可以哈on expected。这个句子用要用一般现在时,因为它对它进行了介绍,说明时态要切换回来切换过来。为我为我们为我们打开了一段尘封的历史,打开历史。搭配不了,在英文当中不好表达。那怎么办呢?转化。怎么转化接入可以吧?

review记录乘风。不会表达怎么办?转化未知的。on no不就行了,未知的历史。也为潘宇良研究新添了啊新的。重要的史料。那我的译文大家看一下this are expected discovery reveals。an unknown history未知的历史。and provides new important historical information for studying.the famous patches啊,潘玉良。第二个同学的译文呢?this discovery。那亿万就不翻了。

不能随便扫东西哦,没有特殊的理由,都不能扫的,它又没有重复,对吧?not only offers US.我们不讲别的问题offer能搭配这个单词吗?offer a.a period能搭配吗?你怎么提供啊?它没法搭配,搭配不了的,所以后面都是错的。它没法搭配,没有这样的搭配习惯的一些。

review接入是可以的。but also provides new important historical information to research.研究叫study。啊,科学研究叫research。那些科学家,那个理工类的叫research。这种我们叫研究,叫study study研究它啊,用词也不对。那么今天的话呢,咱们看一个。真题的翻译啊,同学们读一下第一个译文,我相信。

你们都能读懂,而且它也不复杂,所以的话呢,翻译并不复杂。记得不要复杂化,用词跟句子可以简单一些,不要犯错误就行。那么,第二个同学犯的一些错误,我希望听课的每个同学也你也得警惕了,因为这些错误很可能你也在犯。所以我们的目的不是说不是说挑他的错误,不是的,而是通过列举这些问题啊,提醒大家。

我们也要。注意这些问题。好,那么这个翻译的练习我就讲到这里。


页: [1]
查看完整版本: 03.2024翻译硕士导学课03